index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.10.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.10.1 (TX 13.10.2014, TRde 05.02.2013)



§ 4
35
--
35
B
36
--
[]
36
B
Vs. I? 7' x[]
37
--
37
B
38
--
38
B
Vs. I? 8' ta NINDAḫar-š[u-]
39
--
[]21
39
B
Vs. I? 8' []
40
--
40
B
Vs. I? 9' [n]e-pí-ša-aš DU-aš ka-a-ša-at-ta la-ba-a[r-] Vs. I? 10' [ ca. 3-4 Zeichen -z]i
41
--
41
B
Vs. I? 10' e-et-za
42
--
42
B
43
--
43
B
Vs. I? 10' [ _ _ ]
44
--
44
B
Vs. I? 10' [ _ _ _ ]
45
--
45
B
Vs. I? 11' [ _ _ _ _ la-b]a-ar-na-aš ták-šu-ul-še-e[t] ¬¬¬
§ 4
35 -- Danach beginnt er/sie das Fleisch hinzulegen
36 -- … [ … ]
37 -- Wenn er mit dem Fleisch fertig wird,
38 -- (dann) [ … ] er das ḫarš[upanni]-Gebäck
39 -- [(und) er (der AZU-Priester?) rezitiert]:
40 -- Wettergott des [Hi]mmels, nun [häl]t Laba[rna] für dich [das Opfertier der Zusammenfügung].
41 -- Iss
42 -- (und) sätti[ge] dich!
43 -- [Trink]
44 -- [(und) trink dich satt!]
45 -- [Nimm an diesem Tag] die Zusammenfügung des [Lab]arna8!
In der Lücke ist wahrscheinlich ein verbum dicendi zu ergänzen, dessen Subjekt der Priester (AZU?) sein sollte.
Vgl. KBo 59.17, 4'-5' (CTH 458.10.6).
So nach kolon 30. Vgl. aber kolon 5 ḫar-x[ … ] und kolon 20 ḫar-aš[- … ].
8
Wörtl.: des Labarna seine Zusammenfügung.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 05.02.2013