i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.10.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.10.1 (TX 13.10.2014, TRde 05.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14''
§ 15''
§ 16'''
§ 17'''
§ 18''''
§ 19'''''
§ 20'''''
§ 4
35
--
ta
namma
šuppa
tiyanniyauwan
dāi
35
B
Vs. I? 7'
⌈
ta
⌉
nam-ma
šu-up-pa
ti-ia-an-ni-ia-u-wa
!
-an
da-a-i
36
--
…
[
…
]
36
B
Vs. I? 7'
x
[
…
]
37
--
[
m
]
ān
šuppa
zinnizzi
37
B
Vs. I? 8'
[
m
]
a-a-an
šu-up-pa
zi-in-ni-iz-zi
38
--
ta
NINDA
ḫarš
[
upanni
…
]
38
B
Vs. I? 8'
ta
NINDA
ḫar-š
[
u-
…
]
39
--
[
…
]
21
39
B
Vs. I? 8'
[
…
]
40
--
[
n
]
epišaš
D
U
-aš
kāša=tta
laba
[
rnaš
…
aulin
ḫarz
]
i
22
40
B
Vs. I? 9'
[
n
]
e-pí-ša-aš
D
U
-aš
ka-a-ša-at-ta
la-ba-a
[
r-
…
]
Vs. I? 10'
[
ca. 3-4 Zeichen
-z
]
i
41
--
ēt=za
41
B
Vs. I? 10'
e-et-za
42
--
nu
šanezziy
[
aḫ
]
42
B
Vs. I? 10'
nu
ša-ne-ez-zi-i
[
a-aḫ
]
43
--
[
eku
]
43
B
Vs. I? 10'
[
_ _
]
44
--
[
nu
(
=za
)
ninki/nīk
]
44
B
Vs. I? 10'
[
_ _ _
]
45
--
[
kā
UD
-at
lab
]
arnaš
takšul=še
[
t
dā
(
?
)
]
23
45
B
Vs. I? 11'
[
_ _ _ _
la-b
]
a-ar-na-aš
ták-šu-ul-še-e
[
t
…
]
¬¬¬
§ 4
35
--
Danach beginnt er/sie das Fleisch hinzulegen
36
--
… [ … ]
37
--
Wenn er mit dem Fleisch fertig wird,
38
--
(dann) [ … ] er das
ḫarš[upanni
]-Gebäck
39
--
[(
und) er (der AZU-Priester
?
) rezitiert
]:
40
--
Wettergott des [Hi]mmels, nun [häl]t Laba[rna] für dich [das Opfertier der Zusammenfügung].
41
--
Iss
42
--
(und) sätti[ge] dich!
43
--
[Trink]
44
--
[(und) trink dich satt!]
45
--
[Nimm
an diesem Tag] die Zusammenfügung des [Lab]arna
8
!
21
In der Lücke ist wahrscheinlich ein
verbum dicendi
zu ergänzen, dessen Subjekt der Priester (
LÚ
AZU
?) sein sollte.
22
Vgl. KBo 59.17, 4'-5' (CTH 458.10.6).
23
So nach
kolon
30. Vgl. aber
kolon
5
ḫar-x
[ … ] und
kolon
20
ḫar-aš
[- … ].
8
Wörtl.: des Labarna seine Zusammenfügung.
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
05.02.2013